The translation process is focused on transferring meaning from one language to another, not just a literal transfer of words. The meaning carries with it the culture, heritage and thought of the source language to transfer it to the target language.
Every language contains many synonyms that have slightly different meanings from one another.
Each language has a special character in the structure of the sentence and the arrangement of its vocabulary and expressions.
A word in one language can mean the opposite in another, so it is imperative for the translator to be fully familiar with the culture and thought of both the source and target languages.
The translation is an art that depends on creativity, coordination, and the desire for knowledge and insight, and understanding the correct meaning of translation is one of the most important reasons why the Asian Gulf is known as the best certified legal translation office in Qatar.
Elements of the Article
Law
Legal Translation
Difficulties of legal translation
Law
Law is defined as a set of rules and foundations that govern society, established by government institutions, and it is considered the science and art of justice.
The legal systems differ from one country to another, they differ in legal thinking or application and in the ways of interpreting the law, as the legal systems differ within each country separately:
. Civil Law
. Commercial Law
. Criminal Law
. Internet Laws
etc.
The law is closely linked to society. There is no society without law, nor law without society, and the law remains affected by the society in which it grew.
The transfer of this law from one country to another is considered as a transfer of the society’s thoughts, customs, traditions, and legislation.
Legal Translation
Legal translation differs from all types of standard translations because it requires a very high degree of legal translation skills and experience and knowledge of the specific terminology used in court.
The difference in legal terminology and legislation from one country to another has made the legal translation very difficult. It requires the legal translator to have full knowledge and in-depth study of the law of the source language and the target language and to have a qualification in law, in addition to studying and qualifying for general translation, especially legal translation.
In legal translation, you must make sure to get the best translator and the best certified legal translation office in Qatar to ensure that you reach the required accuracy and efficiency. Because legal translation is used in thorny matters that may cause a slight mistake with serious consequences in relation to cases and courts or financial losses (such as contracts - agreements - Immigration documents - witness statements - trial orders - credit papers - prosecution documents - property documents - etc.)
Difficulties of legal translation
Legal translation approaches result from the difficulty of the legal material itself. Legal translation is one of the most difficult types of translations that require accuracy, credibility, and high professionalism. Therefore, no translator with extensive experience can be a legal translator.
There are special and strict specifications for the legal translator, and with these strict specifications in choosing the legal translator, some difficulties remain for the legal translator to be able to reach the legal equivalent of the original text, and these difficulties include:
. Differences in legal terms from one country to another
. Different ways of translating the contract
. Differences of laws
. Legal loopholes that require a deep knowledge of the legal system
. Some legal terms that have no equivalent in other languages
Therefore, a legal translation must be obtained through the best certified legal translation office in Qatar to ensure a professional translation by a sworn translator
© 2019 - 2024 All Rights Reserved For Asian Gulf